Két napja szigorú Facebook-posztot tett ki oldalára Csáki Judit, a Revizor kritikai lap egyik szerkesztője, aki ezzel a kijelentéssel kezd: „Az Európa Könyvkiadó vezetői erkölcstelen, hitvány emberek – ez a véleményem." Kifejti, Gy. Horváth László tavaly nagy feladatot zárt le, befejezte Lev Tolsztoj Háború és békéjének új fordítását (tíz éve épp ő ráncfelvarrta Makai Imre ötvenes évekbeli fordítását).
A 21. Század Kiadónál a friss Gy. Horváth-fordítás tavaly év végén jelent meg, de néhány hónappal korábban az Európa Könyvkiadó (ahol Gy. Horváth is dolgozott ezt megelőzően) piacra dobta a Makai-féle, tíz éve szövegileg frissített kiadását, „hogy lekaszálja a piacot az új fordítás elől”. Csáki így zárja szövegét:
„Mondhatjátok, hogy ilyen az üzlet – de én azt mondom, hogy ilyen a szemét, tisztességtelen üzlet. Sajnálom azokat a szerkesztőket és más munkatársakat, akik ott dolgoznak, de a főnökeik szégyelljék magukat, amiért szégyent hoztak egy szép és nagy hagyományú szakmára, a könyvkiadásra, és szégyent hoztak egy nagymúltú, presztizses kiadóra, az Európára.”
Az épp nagy akciókat tartó Európa egyébként korábban 8999 forintért árulta a könyvet (most 4500-ért is kapható a két kötet). Eközben a 21. Század egy exkluzív, díszdobozos, napóleoni kori képeslapokkal megtoldott verziót dobott piacra, eredetileg 14 990 forintért, ami most akciósan 11 242 forintért hirdetnek a weboldalon.

Nem lehetett meglepetés az új fordítás
Az ár alapján is látszik, más célközönségre lő a két kiadó, mindenesetre kíváncsiak voltunk, marketingfogások állnak a viaskodás hátterében, vagy tényleg valami furcsa történt. Csáki Judit telefonos megkeresésünkre elmondta, ami történt, az „egyáltalán nem tendencia, nem szokás”. Szerinte az Alexandra cégcsoport (ez alá tartozik már az Európa is) tulajdonosa, Matyi Dezső és társai okoznak inkább zűrzavart a könyvkiadásban.
Csáki messziről indult: „Tolsztoj jogai lejártak, a Makai Imre-fordítás jogai viszont még nem”. Gy. Horváth László „osztályon felüli műfordító”, aki évtizedekig az Európa főszerkesztője volt, még az alexandrás idők előtt. Gy. Horváth 2013-ban „leporolta” a Háború és béke-fordítást, az elavult szófordulatokat kijavította a kolosszális műben.
„Műfordítói és könyviadói berkekben lehetett tudni, hogy Gy. Horváth mintegy két éve a Háború és békét fordítja újra” – folytatta Csáki. A kiadók tudják egymás tervezett címlistáját, azt is, hogy 2022 végére volt a Tolsztoj-fordítás megjelenése tervezve, ennek dacára nyáron „kinyomta az Európa a Gy. Horváth által leporolt Makai-fordítást újra”. Jelenleg a nagyobb könyvesboltokban mindkét kiadás kapható. Csáki szerint „ez egy szemét üzleti húzás – ami nem tilos természetesen –, ez könyvkiadók közt nem szokás”".
Papírhiány áll a háttérben?
Kérdéseinkkel megkerestük a két érintett kiadót is. A 21. Század tömör válasza így hangzik: „Gy. Horváth László gyönyörű és friss fordítása hatalmas siker, nagyon jó a kritikai visszhangja és az eladások is messze felülmúlják a legoptimistább várakozásainkat is. Más kiadók döntéseit nem kommentáljuk.”
Az Európa részletesebben fejtette ki álláspontját, aminek közléséhez csak teljes terjedelmében járult hozzá:
„Bevett szokás világirodalmi művek esetében az újrafordítás, így aztán egy-egy műnek nemritkán 3-4 féle fordítása is kapható a piacon (ez a helyzet, hogy csak az ismertebb neveket említsük, Shakespeare, Arthur Koestler, George Orwell, Salinger, Dosztojevszkij bizonyos műveivel is).

Az Európa Könyvkiadó 1954 óta tartja piacon Lev Tolsztoj kolosszális művét, a Háború és békét, Makai Imre értő, szép fordításában, melyet a kiadó felkérésére készített el. (Az Európa Könyvkiadó az elmúlt évtizedekben több mint húsz önálló és válogatáskötetet adott ki Tolsztojtól és hármat magáról a szerzőről, valamint a Diákkönyvtárban is hozzáférhető több műve – tehát joggal tekintjük magunkat történetileg a szerző kiadójának. Ám a szerző halála óta már eltelt 112 év, úgynevezett szabadjogos szerzővé vált, így bárki bármikor kiadhatja a műveit, ha van érvényes szerződése a műfordításra.)
A Háború és békének tavaly tavasszal is a Makai Imre által fordított, 2013-ban megjelent, Gy. Horváth László szerkesztésében frissített szövegváltozatát adtuk ki, új olvasói rétegeket is megcélzó kivitelben, folytatva a 2021-ben, a Tolsztojról szóló életrajzi könyvvel megkezdett sorozatunkat, mellyel az európai irodalmi kultúra egyik mérföldkövének számító szerzőnk előtt tisztelgünk.
Pavel Baszinszkij: Szökés a Paradicsomból című műve az Év könyve díjat kapta Oroszországban és elnyerte a Nagy Könyv versenyen az olvasók díját is. (A szerző nemrég járt Budapesten egy nagy sikerű felolvasáson.) A sorozatot az Anna Karenyina új fordításával folytattuk (Gy. Horváth László remek munkája kivételesen élvezetes, ahogy a piacon párhuzamosan más kiadónál megtalálható Németh László-fordításnak is van továbbra is létjogosultsága).
A Háború és béke 2021 karácsonyára tervezett megjelenése az akkori, átmeneti papírhiány miatt sajnos átcsúszott 2022 tavaszára, de a vevőink előrendeléssel biztosították be magukat a sorozatot egységként kezelő kreatívjaink és kedvezményes csomagáraink hatására” – közölte az Európa Könyvkiadó marketingvezetője, Takács Réka.
Kérdéseinkkel Gy. Horváth Lászlót is megkerestük, de nem kívánt nyilatkozni az ügyről.
Európa Könyvkiadó Kft. több mint 83 százaléka az Alexandra Holding Zrt., aminek főbb tulajdonosi köre Matyi Dezső családjából kerül ki (az ügyvezető is Matyi-Simon Annamária, a férfi harmadik felesége). Matyi Dezső Alexandra-birodalma a kilencvenes években indult Pécsről, majd országos lánccá nőtte ki magát a könyváruház (és kiadó). Az Európát 2005-ben vette meg. Birodalma részben 2017-ben dőlt össze (ekkor lett az online könyvkereskedő cég fizetésképtelen), cégei ellen több eljárás indult gazdasági bűncselekmények gyanújával. Az Alexandra márkanév ugyan túlélt és a családé maradt, de a bedőlt cégek több milliárd forintos, kisebb kiadók felé fennálló tartozása a mai napig nem rendeződött. Ennek ellenére tavalyi adatok szerint a kiadó maga nyereségesen működik.
A XXI. Század Kiadó Kft. Máté Krisztina, Bárdos András és Rényi Ádám tulajdona, a tévés Bárdos 2010-ben alapította kortárs külföldi szerzők műveinek kiadására. Portfóliójuk azóta hazai szerzők kiadásával is bővült.
(Borítókép: 21.szazadkiado.hu / Europakiado.hu)

